Nazwy własne

Oto, jak postanowiłem tłumaczyć nazwy własne (na podstawie zakładki Creatures ze strony angielskiego tłumaczenia i nie tylko):
(Jeżeli brak wytłumaczenia – oznacza to, że pojawi się, gdy opublikuję rozdział, w którym dane słowo występuje po raz pierwszy)

Ogólna zasada jaką przyjąłem – jeżeli autor przekładu na angielski przełożył coś na swój język, to i ja to tłumaczyłem na polski (choć istnieje kilka wyjątków).

False Minoshiro:ミノシロモドキ (minoshiro modoki) – Fałszywy minoshiro – jedna z sytuacji, gdzie z powodu bardzo skomplikowanej gry słów uznałem, że żadne tłumaczenie na polski nie będzie wystarczająco dobre.
Dokładniejsze wytłumaczenie w tekście powieści i przypisach (Część I – rozdział 6).

Queerat: 化けネズミ/バケネズミ (bake nezumi) – Dziwoszczur – Wydaje mi się, że w miarę dobrze oddaje to zarówno popularną wersję angielską (queer – dziwaczny), jak również chociaż częściowo japońską (W języku polskim dziwo może oznaczać też potwora).  Chciałem uniknąć za wszelką cenę użycia w tłumaczeniu łatwo nasuwających się członów UWAGA, BARDZO BRZYDKI SPOILER dla osób, które nie widziały anime, żeby przeczytać ukryty tekst, zaznacz go: –człek, –człowiek itp., ponieważ według mnie zbyt łatwo naprowadzałoby to na pomysł, że w istocie są swego rodzaju krzyżówką człowieka i golca, czego dowiadujemy się dopiero na samym końcu.

Copycat: 猫騙し (neko damashi), or trickster cat. Adults call them impure/tainted cats (不浄猫: fujou neko). – Zmyłkot – nazwa używana przez dzieci; ze względu na naturę tych stworzeń pasuje do nich zarówno słowo „zmylić” jak i „zmyć [się]” SPOILER: Jak wiadomo, wykorzystywano je do „sprzątania” = „zmywania”, po czym same się zmywały bez śladu. Przeklęty kot – nazwa używana przez dorosłych.

Haythatcher: カヤノスヅクリ (kayanosuzukuri) – Sianokułka – Tu kierowałem się naturą stworzenia, która przypomina zachowanie kukułek ¬– tak jak one jest pasożytem lęgowym (choć zwierzę jest raczej gadem z ptasimi cechami, a nie ptakiem).

Blowdog: 風船犬 (fuusen inu), balloon dog – Bombopies

Fiend: 悪鬼 (akki), demon or ogre – Bestia – Chciałem, żeby tłumaczenie odzwierciedlało trochę ich naturę; Wersja oryginalna przemawia bardziej za pójściem w kierunku “demon”, “zły duch”, natomiast użyte tłumaczenie angielskie stawia na coś w rodzaju “diabła”, “potwora”. Wybrałem słowo Bestia, które ma coś wspólnego ze wszystkimi tymi wariantami a jednocześnie nie sugeruje raczej duchowej natury stworzeń, bo SPOILER: w rzeczywistości byli to ludzie.

Karma demon: 業魔 (gouma) – Karmiczny demon

? Puffer sparrow: 膨雀 (fukura suzume) – Wróbel balonowy

? Triwing crow: 三羽鴉 (sanba garasu) – Kruk trójskrzydły

? Rosary snake: 念珠蛇 (nenju hebi) – Wąż różańcowy

Tiger crabトラバサミ (torabasami) – Krab tygrysi

Crimson wasp: 赤雀蜂 (aka suzumebachi) – Karmazynowa osa

Pouch cow: 袋牛/フクロウシ (fukuro ushi) – Krowa workowa – dokładne wytłumaczenie w tekście powieści. Zdecydowałem się na konkretne słowo “worek”, gdyż tekst wyjaśnia pochodzenie nazwy odwołując się do skorupiaka – worecznicy. Krowy workowe w istocie są złożone z dwóch organizmów – zwykłej krowy i pasożyta, którego zdecydowałem się tłumaczyć jako krowi worek.

Cantus (łac. pieśń, oryg. 呪力 Juryoku) – postanowiłem nie tłumaczyć na język polski, ponieważ nie jest to słowo angielskie, a łacińskie; poza tym uważam, że to bardzo trafna nazwa, którą ciężko przełożyć, zachowując aurę tajemniczości. Jeśli chodzi o odmianę słowa w języku polskim, to miałem trochę niepewności, ale ostatecznie w dopełniaczu przyjąłem końcówkę -u, która w innych wyrazach pochodzenia łacińskiego, zakończonych na -us występuje częściej niż -a. Dotyczy to zwłaszcza wyrazów określających bardziej abstrakcyjne pojęcia, jak np. kazus, usus, opus, eksodus, do której to kategorii słowo „cantus” zdecydowanie również się zalicza.

W odniesieniu do Kamisu 66 zdecydowałem się zastąpić słowo ”miasto/miasteczko” słowem „dystrykt”, jako, że według mnie lepiej oddaje naturę dość dużego, głównie rolniczego obszaru o małej gęstości zaludnienia.

Nazwy wiosek tłumaczyłem na język polski, starając się, żeby każda składała się z dwóch członów (stąd np. Złocista Wioska – oryg. Kogane).

Dodaj komentarz